Postovi
Prevajalci
Prevajalci so za prevajalsko agencijo izredno pomembni, saj je prav od njihove kakovosti odvisno kako zadovoljne bodo stranke s prevodi, od česar pa je odvisno ali bodo tudi v prihodnosti naročale prevode. Prevajalska agencija mora tako svoje prevajalce izbrati izredno skrbno in tudi po tem stalno spremljati kakovost njihovega prevajanja ter jih v primeru napak na to tudi opozoriti. Seveda je pomembno tudi, da ima prevajalska agencija tudi čimveč kakovostnih zunanjih prevajalcev.
Objavio prevodi u 16. siječanj 2010 15:10:33 | 0 komentara
Prevodi besedil - obvladovanje kakovosti
Kakovost prevodov besedil je odvisna od več faktorjev. Prvi pomemben dejavnik je odločitev prevajalske agencije, kateremu prevajalcu bo zaupala prevod besedila. Če je npr. tekst s področja medicine, potem je seveda pomembno, da prevajalska agencija prevod tega teksta dodeli prevajalcu, ki je v preteklosti že opravljal medicinske prevode in ima s tega področja večletne izkušnje. Drug pomemben dejavnik za kakovost prevoda je seveda to, kako dobro prevajalec opravi svoj prevod dokumenta. Pri tem je zelo pomembno tudi sodelovanje med prevajalskim podjetjem ter prevajalcem oziroma prevajalko. Če npr. prevajalec pri svojem delu opazi kakšne nejasnosti ali morebiti celo napake v začetnem besedilu je zelo pomembno, da na to opozori prevajalsko agencijo, ta pa se o tem pozanima pri svoji stranki, ki je naročilo za prevajanje oddala.
Objavio prevodi u 22. prosinac 2009 16:24:33 | 0 komentara
Kako najti agencije za prevode
Prevajalske agencije, ki ponujajo navadne prevode besedil, pa tudi sodne prevode je mogoče najti na več načinov. Najenostavejši je povprašati v okolici ali pri znancih, ali poznajo kakšnega zanesljivega in kakovostnega prevajalca. Veliko bolj pregleden način je iskanje po spletu, kjer je hitro moč najti spletne strani tako prevajalskih agencij, kot tudi samostojnih prevajalcev. Zaradi spleta oziroma spletnih predstavitev prevajalskih agencij je tako moč tudi relativno enostavno primerjati cene prevajalskih agencij med sabo.
Objavio prevodi u 8. prosinac 2009 22:00:34 | 0 komentara
Spletne predstavitve za prevajanje
V starih časih je bilo najti prevajalske agencije nekoliko težje kot danes. Ena možnost je bila, da si vprašal znane, ali poznajo kakšne prevajalske agencije. Druga možnost je, da si kdaj zasledil kakšno reklamo od prevajalskih agencij v pretežno lokalnih časopisih. Tretja možnost je bila, da si pogledal v oglasnikih ali pa v brošurah, kjer so predstavljena podjetja. Današnja možnost, ki jo ponuja internet pa je iskanje po spletnih iskalnikih, ki nas hitro pripeljejo do spletnih predstavitev prevajalcev in prevajalskih agencij in kjer lahko hitro ugotovimo, ali nam cena in ugled prevajalca oziroma prevajalske agencije ustrezata.
Objavio prevodi u 20. studeni 2009 15:23:29 | 0 komentara
Sodni prevodi
Sodni prevodi niso navadne vrste prevodi. Prva razlika med sodnimi prevodi in navadnimi prevodi je, da lahko sodne prevode opravljajo le posebej od uradnih oblasti imenovani sodni prevajalci, medtem ko lahko navadne prevode opravljajo tudi navadni prevajalci. Pri sodnih prevodih sodni prevajalec prevede besedilo in poskrbi še za sodno overovitev prevoda. Sodne prevode pogosto potrebujemo v povezavi z uradnimi zadevami, kot je npr. vpis na tuji univerzo, kjer je lahko potreben sodni prevod diplome ali drugega potrdila o izobrazbi.
Objavio prevodi u 12. studeni 2009 22:12:40 | 0 komentara
Kaj mora stranka vedeti ko naroča prevod
Posamezniki se dandanes velikokrat znajdejo pred dejstvom, da potrebujejo prevod nekega besedila ali dokumeta. V primeru, da sami ne posedujejo potrebnega znanja, morajo dati besedilo prevajati prevajalcem. Da pa pri relaciji prevajalec-stranka ne pride do nesporazuma, je najbolje, da se že v začetku razčisti nekaj zadev. In sicer že takoj na začeku je pomemnno, da se posameznik oz. v tem primeru stranka pozanima, kdo sploh je prevajalec in kaj je njegovo področje prevajanja. Ravno zaradi tega je izbira pravega prevajalca zelo pomembna. Kot drugo, je zelo pomembno, da se takoj na začetku sodelovanja sklene nekakšen dogovor o pogojih poslovanja (rok dokončanja prevoda in cena prevoda in način plačila prevoda). Poleg tega je tudi pomembno vedeti, kakšna je vloga stranke pri tem prevodu.
Objavio prevodi u 25. listopad 2009 14:30:24 | 0 komentara
Prevajanje pogodb
Pri prevajanju pogodb je pomembno poznavanje osnovnih prevajalskih postopkov in strategij za prevajanje pogodb. Potrebno je skrbno izvajanje tega znanja. Potrebno je dobro razumevanje teoretičnih metod prevajanja pogodb in sposobnost nadgradnje teoretičnega znanja z izkušnjami. Pri prevajanju pogodb je zelo pomembna sposobnost interpretacije besedil. Od te sposobnosti je v veliki meri odvisna hitrost prevajalca. Prevajalec pogodb mora biti usposobljen za komuniciranje v mednarodnem okolju.
Objavio prevodi u 25. listopad 2009 14:26:10 | 0 komentara